생활

셰익스피어 전집, 새 운문 번역 기대되는 이유

페이지 정보

작성자 TISSUE 작성일 24-09-03 20:57 댓글 0

본문

 셰익스피어 전집 새 운문 번역 기대되는 이유

 newspaper_12.jpg



1. 한글로 셰익스피어의 희곡 운문 번역한 최종철 교수가 『셰익스피어 전집』 발간.
2. 셰익스피어 희곡 대사의 절반 이상은 운문 형식, 최 교수는 한글 시조 적용.
3. 예술성 높은 운문 번역에 30년을 투자한 최 교수, 코멘트 무운/약강에서도 고민.
4. 일본어의 영향권 벗어나, 한국어의 감성과 어울리는 번역 작업에 성공.

[설명] 셰익스피어의 희곡을 새로운 시각으로 만나볼 수 있는 『셰익스피어 전집』의 출간 소식이 전해졌습니다. 이번 번역은 최종철 교수가 30년 동안 운문 번역에 헌신한 결실로, 셰익스피어 작품을 한글 시조의 느낌으로 새롭게 해석하였습니다. 셰익스피어의 대사의 절반 이상이 운문 형식인데, 최 교수는 이를 삼사조 운율을 적용하여 각인물의 감정과 사상을 전달하고자 노력했습니다. 또한, 이러한 운문 번역 작업은 한글과 한국어의 특성에 부합하도록 일본어의 영향권을 벗어나 새로운 문학적·문화적 독립을 이루었다고 합니다.

[용어 해설]
1. 운문 형식: 시같은 운을 가진 구문 형식.
2. 삼사조 운율: 한글 시조에서 흔히 사용되는 3음절과 4음절의 리듬.
3. 무운/약강: 한글 시조에서 음의 순서, 세기를 바꾸는 것.

[태그]
#Shakespeare #셰익스피어 #번역 #한글 #운문 #시조 #음의순서 #한국어 #문학적독립 #인간감정 #조엽

추천0 비추천 0

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.



구글트랜드 오늘의 핫이슈

 

당신의 관심과 사랑이 사이트의 가치를 만듭니다.
Copyright © tissue.kr. All rights reserved.