생활

한강 작가의 '채식주의자'를 영국어로 성공적으로 번역하는 데버라 스미스의 이야기

페이지 정보

작성자 TISSUE 작성일 24-10-11 01:17 댓글 0

본문

 한강 작가의 채식주의자를 영국어로 성공적으로 번역하는 데버라 스미스의 이야기

 newspaper_4.jpg



1. 영국인 번역가 데버라 스미스가 한국 소설가 한강의 '채식주의자'를 번역
2. 틈새시장 였던 한국 문학에 대한 관심으로 한국어를 배우고 번역가로 성장
3. 원작의 정신에 충실한 번역으로 섬세한 문체를 유지하며 성공
4. 한국 고유의 단어를 그대로 사용하는 번역 방식으로 주목 받음
5. '채식주의자' 이후 다양한 한국 작품을 영미권 독자에게 소개, 비영리 출판사 설립

[설명]
한국 작가 한강의 작품 '채식주의자'를 성공적으로 영국어로 번역한 데버라 스미스의 이야기가 주목받고 있습니다. 스미스는 한국어를 독학으로 배우고 번역가로 성장한 인물로, 원작의 정신과 문체를 유지하며 번역하는 능력으로 주목받았습니다. 한국 문학을 세계에 소개하기 위해 다양한 작품을 번역하고 있는 스미스는 '채식주의자'를 시작으로 한국 작품의 영미권 확대에 기여하고 있습니다.

[용어 해설]
1. 번역가: 원작을 다른 언어로 옮겨 번역하는 작가
2. 틈새시장: 경쟁이 적거나 덜 알려진 시장
3. 영미권: 영국과 미국 및 캐나다와 같은 영어권 국가들을 포함한 지역
4. 번역 초기: 번역 작업을 시작할 때의 초기 단계
5. 섬세한 문체: 작품의 섬세하고 정교한 문체나 표현 방식

[태그]
#Translation #영어문학 #한국문학 #번역가 #한강 #채식주의자 #한국어 #영미권 #번역 #문학출판 #세계문학

추천0 비추천 0

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.



구글트랜드 오늘의 핫이슈

 

당신의 관심과 사랑이 사이트의 가치를 만듭니다.
Copyright © tissue.kr. All rights reserved.